[社会学系列][调研] 调查员不单单只是动嘴皮问问题(一)
在小学的时候,我们都有玩过“传话接龙”的游戏。老师会小声地在每行的第一位同学耳边说一句正常而完整的话,经过整个小组的耳语传递,到小组最后一位同学大声地报告那句信息的时候,整个小组(当然除了最后一位同学)都笑翻了,越靠前的同学将会笑得越大声。
没错,文本经过多次传递就有可能会被消磨而改变内容和意义。在人与人的日常交流中,某一份文本的意义量会因为传递途中的某一(些)转换环节(即人)的文化程度、生活背景等因素的差异而变化,或者直接就是显著减少。上述提到的传话游戏,精妙之处在于,老师是用普通话来表述,并要求学生按照自己听到的版本以普通话复述。大部分小学生在用普通话讲话的时候,嘴巴都显得大开大合,非常夸张。此外小学生的文化程度未必能将语句里面的词语和单字的意义完全掌握。生涩的单字和词语显然不能组织成一句话语的完整意义,话语所包含的信息就更不可能被记住。因此,游戏就达到老师要的“笑果”了。
换个场景。一份用于入户调研的问卷,一般都需要经历如下事件:1. 由调查设计者设计问卷;2. 调查设计者与若干调查员沟通,阐明调查的意图;3. 调查员入户访问市民。简单来说,调查员处于一个至关重要的位置上,因为他们需要将学术化的书面文本,“翻译”成生活化的市井文本。
在实地调研中,为了防止受访者按照他自己的意图来回答问题而导致产生“废数据”——“不知道”、“不清楚”、“说不好”、“其它”,调查员需要向受访者暗示或者明示问卷设计者提出的某一条问题的具体意图。这种解释行为要求调查员具有相关和足够的生活阅历,更为重要的是需要非常良好的语言能力,不单是表达能力,当中还有理解能力。输入输出,缺一不可,也最好不能有瓶颈。
举例,在您所住的小区中,以下各种情况有哪些你是知道的?
A. 居民教育或有关政府部门的宣传活动
B. 传达与规划相关信息
……
“居民教育或有关政府部门的宣传活动”。调查员a对受访者说,就是关于小童入学的一些宣传活动。调查员b对受访者说,就是举办各种政府倡导精神的宣讲会。调查员c对受访者说,就是让居民提高防火防盗意识的一些大小会议。
“传达与规划相关信息”。调查员d对受访者解释,“例如就是这一带地区的拆迁、重建那类事务囖”。调查员e说,就是信息传播的渠道和这个渠道的一些规划方案的信息。调查员e的解释很明显是笔者乱作解释的。但“传达与规划相关信息”在不同的地方断句就有不同的意义,这是事实。
几位调查员各有不同的解释,表面看来这和他们对同一份文本中不同的重点进行抓取有很大关系。然而更深层的意义在于,相同文本中不同的重点抓取,体现出他们不一样的生活背景和语言理解。

